ИМХО, это просто такой перевод новости - из серии "Машина поедет значительно быстрее, когда леди выйдет из нее" (баба з воза - кобилi легше). Не знаю относительно первоначального текста, но последнее словопреобразование было, видимо, mortar -> миномет, хотя mortar имеет и другое значение -> мортира (т.е., орудие). Сипаев в свое время из орудий расстреливали, так что тут нет ничего невозможного (тем более, что и порядки в КНДР не либеральные), но скорее всего, что предпоследним словопреобразованием было что-то вроде -> из огнестрельного оружия.
no subject
no subject
Не знаю относительно первоначального текста, но последнее словопреобразование было, видимо, mortar -> миномет, хотя mortar имеет и другое значение -> мортира (т.е., орудие). Сипаев в свое время из орудий расстреливали, так что тут нет ничего невозможного (тем более, что и порядки в КНДР не либеральные), но скорее всего, что предпоследним словопреобразованием было что-то вроде -> из огнестрельного оружия.
no subject